Traduction français anglais texte juridique

Traduction de qualité professionnelle d’un document technique (y compris juridique) de l’anglais vers le français, ou du français vers l’anglais. Plusieurs relectures de la traduction sont comprises afin de vous offrir la meilleure version possible.

Traductrice indépendante et ancienne juriste

J’ai eu l’occasion de traduire de nombreux documents de contenu, ton, technicité, longueur et format très variés. J’ai notamment traduit des articles de journaux pour enfants (et produit des enregistrements audio associés), des poèmes, des livres, des contrats, des conditions générales, du matériel publicitaire, des sites web, etc. J’ai toujours obtenu l’entière satisfaction de mes clients.

J’ai un master (bilingue) en Droit du commerce international, une maîtrise en Droit des affaires, une licence en Droits européens (5 ans d’études en droit en tout) ainsi qu’une licence en Langues et Traduction (3 ans d’études dont un semestre ERASMUS au Royaume-Uni).

Concernant mon expérience juridique, j’ai travaillé dans un cabinet d’avocat en France pendant plus d’un an en tant que stagiaire avocat. J’ai eu de nombreuses missions cruciales pour le cabinet, y compris l’étude et la rédaction complète de dossiers, l’assistance lors des consultations clients et la veille juridique.

——————————-

Ce que comprend le service de traduction à 19 €

  • Nombre de mots inclus  : jusqu’à 250 mots
  • Traduction professionnelle juridique : tous thèmes quelque soit la technicité
  • Délai de livraison : 3 jours

Pour un contenu plus long vous pouvez sélectionner les options disponible ci-dessous en fonction de vos besoins.

——————————-

Options disponibles :

  • 250 mots supplémentaires : + 5 €
  • Je peux livrer en 2 jours : + 15€

Me contacter pour un document plus long (ou pour des délais plus courts).

A trés vite

SalomeR