Malgré les progrès technologiques les algorithmes de traduction ne font pas encore le poids face au cerveau humain.
L’illusion ne tient pas face à des consommateurs qui veulent avoir confiance dans un site internet avant de conclure. Et la confiance se gagne en étant irréprochable sur les pages de son site.
Ce qui signifie que les pages services/produits, la présentation de l’entreprise, les CGU/CGV ne doivent comporter aucune faute, c’est la moindre des choses, mais doivent aussi coller parfaitement aux attentes des clients.
Et pour ça il faut connaître les mots, les expressions propres au marché cible pour qu’à la première lecture, le lecteur se retrouve tout de suite dans un univers qu’il jugera digne de confiance.
Seul un traducteur professionnel pourra bien traduire un site et l’adapter au marché cible, choisir correctement les tournures de phrases sans faire de contresens et sans passer à côté de références culturelles utilisées dans un secteur et dans un pays donné.
Traductrice professionnelle, je peux vous assurer une traduction de qualité.
N’hésitez pas à me contacter pour toutes informations/questions complémentaires, je serais ravi de vous répondre et de trouver avec vous la solution qui vous convient le mieux.
Modifier votre service
Saisissez et envoyez à votre client votre 1er message automatique ( utile si vous souhaitez transmettre des informations importantes avant de commencer à travailler).
Il n y a pas d'option
Bienvenue sur la plateforme de services numériques à la carte.